sábado, 7 de novembro de 2015

“Quando alguém se apaixona pensa em tudo, menos no que está pensando.” Sofocleto - Portuguese, English and Spanish

Sentir-se apaixonado é tão bom! Sempre tive a euforia, um humor e o calor, mas eles eram pequenos, pois no final das contas eram uma fumaça que a encobri. Por isso que não sei se estava apaixonado ou não. Fico pensando se realmente estar apaixonado é o que sinto de verdade. Um calor no corpo, a sensação de sentir que minha vida depende do meu amor e outras coisas tão significativas. Mas acho que não. Acredito que não. Tenho certeza que não. Serei mais um iludido nesse mundo louco das paixões absurdas. Pensei que estava amando, mais pensei errado.

"When you fall in love think of anything but what you're thinking." Sofocleto

Feeling love is so good! I always had the euphoria, a mood and warmth, but they were small, because in the end were a smoke that hid. So I do not know if it was love or not. I wonder if really being in love is what I feel really. A heat in the body, the sense of feeling that my life depends on my love and stuff so significant. But I do not think so. I do not think so. I'm sure not. I will be more a deluded in this crazy world of the absurd passions. I thought it was loving, more thought wrong.

"Cuando te enamoras de pensar en otra cosa que lo que estás pensando." Sofocleto

Sentir amor es tan bueno! Siempre tuve la euforia, un estado de ánimo y el calor, pero eran pequeñas, porque al final eran una cortina de humo que ocultaba. Así que no sé si fue amor o no. Me pregunto si realmente estar enamorado es lo que siento de verdad. Un calor en el cuerpo, el sentido de la sensación de que mi vida depende de mi amor y esas cosas tan significativo. Pero supongo que no. No lo creo. Estoy seguro que no lo hago. Voy a ser más un iluso en este loco mundo de las pasiones absurdas. Pensé que era amoroso, más pensaba mal.


“A poesia é ao mesmo tempo um esconderijo e um alto-falante.” Nadine Gordimer - Portuguese, English and Spanish

Gostaria que meus poemas fossem trancados e deixados no fundo do mar. Um pequeno preço que faço para não ser ouvido por ninguém. Mas de poeta não tenho nada, sequer uma única vírgula, expressões e verdades absolutas. Quem sou eu para chamar o que escrevo de poema, e sim um pequeno pedaço de papel surrado e cheio de alento. Poema, é uma coisa linda e cheia de vida, repleto de contos a serem traduzidos por vozes magnificas. Então, meus contos, falas, pedaços de papel, não são dignos de serem contatos a ninguém. Um alto-falante seria prudente para os poemas que leio sempre. Esses são eternamente maravilhosos.  

"Poetry is both a hiding place and a speaker." Nadine Gordimer

I wish my poems were locked and left on the seabed. A small price I do not to be heard by anyone. But the poet have nothing, not even a single comma, expressions and absolute truths. Who am I to call what I write poem, but a small piece of battered and full of encouragement paper. Poem, is a beautiful thing and full of life, full of stories to be translated by magnificent voices. So my short stories, speeches, pieces of paper, are not worthy of contacts to anyone. A speaker would be prudent for the poems I read always. These are eternally wonderful.

"La poesía es a la vez un escondite y un altavoz." Nadine Gordimer

Deseo que mis poemas estaban cerradas y la izquierda en el fondo del mar. Un pequeño precio que no lo hago a ser oído por nadie. Pero el poeta no tienen nada, ni siquiera una sola coma, expresiones y las verdades absolutas. Quién soy yo para llamar a lo que escribo un poema, sino una pequeña pieza de maltratadas y lleno de papel estímulo. Poema, es una cosa hermosa y llena de vida, llena de historias para ser traducido por magníficas voces. Así que mis relatos, discursos, trozos de papel, no son dignos de contactos a nadie. Un orador sería prudente que los poemas que he leído siempre. Estos son eternamente maravillosa.

“Eu te chamo, eu te peço: vem! Diga que você me quer, porque eu te quero também!” Nando Reis - Portuguese, English and Spanish

As coisas não acontecem como deveriam acontecer. Às vezes acontecem, mas não duram para sempre. Por outro lado, muitos ficam agarrados entre o amor, é isso é bonito. Que situação eu me encontro? Um ser eterno que procura um amor e não acha, um ser eterno que acredita em tudo e se decepciona ou um ser eterno que esta abraçado com seu amor de fato. Questões e querer, são todas dúvidas de um amor tão complexo e de fácil solução. Às vezes deixo de lado o amor, para viver a razão. Um teste de complacência tamanha, que não consigo suportar a falta dele. Prefiro chorar, chorar sem motivos, acredito que seja mais lógico.

"I call you, I ask you: come! Say you want me, because I want you too! "Nando Reis

Things happen as they should not happen. Sometimes happen, but do not last forever. On the other hand, many are stuck between love, that's beautiful. That situation I find myself? An eternal seeking love and not think, an eternal being who believes in everything and is disappointed or an eternal that embraced his love indeed. Issues and want are all doubts of such a complex love and easy solution. Sometimes let go of love, to live right. A compliance test such that I can not bear to miss him. I'd rather cry, cry for no reason, I believe it is more logical.

"Yo te llamo, me pregunto: ¿por venir! Di que me quieres, porque quiero que ustedes también! "Nando Reis

Las cosas suceden, ya que no pasaran. A veces a pasar, pero no duran para siempre. Por otro lado, muchos están atrapados entre el amor, eso es hermoso. Esa situación me encuentro? Una búsqueda de amor eterno y no piensan, un ser eterno que cree en todo y está decepcionado o un eterno que abrazó a su amor de verdad. Temas y falta son todas las dudas de un amor tan complejo y solución fácil. A veces, dejar de lado el amor, para vivir bien. Una prueba de cumplimiento de tal manera que no puedo soportar la idea de perder. Prefiero llorar, llorar sin motivo, creo que es más lógico.

"Os Covardes nunca tentam, os fracassados nunca terminam, os vencedores nunca desistem." Norman Vincent Peale - Portuguese, English and Spanish

Covardes, não suporto! Os fracassados, tentam e não conseguem! Os vencedores não desistem, por que tem uma coisa chamada fé em seus corações. Posso dizer que sou um vencedor, por que não tive um minuto de trégua durante toda a minha vida. Lutei bravamente, escutei pessoas que diziam que eu iria morrer. Os covardes e os fracassados, não ganharam. Muitos podem dizer que não tenho nada, que sou um simples coitado e que a doença levou os minutos que que me restam. Estão muito enganados! Sou forte como um touro, sou robusto com um leão e tenho a força de um gorila. Então, não digam que eu não posso, por que posso e já estou na luta!

"The cowards never try, the losers never end, winners never quit." Norman Vincent Peale

Cowards, can not stand! The failed, they try and fail! Winners do not give up, why has something called faith in their hearts. I can say I'm a winner, why not had a moment of respite throughout my life. Fought bravely, I heard people who said I was going to die. Cowards and losers, not won. Many may say that I have nothing, I'm a simple poor and the disease took the minutes that I have left. They are mistaken! I'm strong as a bull, I am strong with a lion and have the strength of a gorilla. So do not say I can not, I can and I'm in the fight!

"Los cobardes nunca se tratan, los perdedores nunca terminan, los ganadores nunca se rinden." Norman Vincent Peale

Cobardes, no pueden soportar! El fallido, tratan y fallan! Los ganadores no darse por vencido, por eso tiene algo que se llama fe en sus corazones. Puedo decir que soy un ganador, ¿por qué no tuvo un momento de respiro en toda mi vida. Luchó con valentía, oí gente que dijo que iba a morir. Cobardes y perdedores, no ganaron. Muchos pueden decir que no tengo nada, soy un pobre y sencilla la enfermedad llevó a los minutos que me quedan. Se equivocan! Soy fuerte como un toro, soy fuerte, con un león y tener la fuerza de un gorila. Así que no digas que no puedo, que puedo y estoy en la lucha!


sexta-feira, 6 de novembro de 2015

"Será que sei escrever?" Rodrigo Vieira - Portuguese, English and Spanish

Não sei por que escrevo. Será que é uma sina, uma perversão doentia, um amor pelas palavras ou algo que ainda não sei explicar. Acredito que as palavras me veem com um significado grandioso, não são dos poucos neurônios que me restam, e sim pelo coração simples, singelo e honesto que tenho. Será que isso me basta para crescer, expandir e me tornar uma pessoa tão boa como eu quero ser? Ainda não sei a resposta certa e tão pouco saberei se a resposta virá. Mas escrevo com a vontade de querer alcançar uma forma absoluta de amor. Não digo que o que falo é verdade ou tão pouco, ilusões de uma vida que não existe. Só quero dizer o que sinto, o que penso, o que me traduz como ser humano. Isso é a vontade que meu coração me fala. Se sei escrever algo bonito, somente vocês saberão. Por que sou um alienado, ainda, sem saber se o que escrevo faz bem para a humanidade. Continuarei tentando, tentando e tentando...  

I do not know why I write. Is it a fate, a sick perversion a love of words or something that still can not explain. I think the words see me with a great meaning, not the few neurons I have left, but the simple heart, simple and honest I have. Does it enough for me to grow, expand and become a person as good as I want to be? Still do not know the right answer and so little do I know the answer will come. But I write with the will to achieve an absolute form of love. Do not say that what I say is true or as little, illusions of a life that does not exist. Just want to say what I feel, what I think, which represents me as a human being. This is the will that my heart tells me. If I can write something beautiful, only you will know. Why am I an alienated, still, unsure if what I write is good for humanity. I keep trying, trying and trying ...

No sé por qué escribo. ¿Es un destino, una perversión enferma el amor por las palabras o algo que todavía no se puede explicar. Creo que las palabras me ven con un gran significado, no las pocas neuronas que me quedan, pero el corazón simple, sencilla y honesta tengo. Hace lo suficiente para mí para crecer, expandirse y convertirse en una persona tan buena como la que quiero ser? Todavía no se sabe la respuesta correcta y tan poco puedo saber la respuesta vendrá. Pero escribo con la voluntad de lograr una forma absoluta de amor. No digas que lo que digo es verdad o tan poco, las ilusiones de una vida que no existe. Sólo quiero decir lo que siento, lo que pienso, lo que me representa como un ser humano. Esta es la voluntad que mi corazón me dice. Si puedo escribir algo hermoso, sólo usted sabrá. ¿Por qué soy un alienado, todavía, sin saber si lo que escribo es bueno para la humanidad. Sigo tratando, tratando y tratando de ...

“Pois meus olhos vidram ao te ver: São dois fãs, um par...” Nando Reis - Portuguese, English and Spanish

A amplitude de um olhar é tudo. E como se fosse esmeraldas diante de diamantes. Meus olhos são puros, puros como o vento que brota diante de cada manhã, e não vejo absolutamente nada. Não tenho olhos de esmeraldas e tão pouco, olhos de diamantes. Acredito que sejam olhos de carvão. Mas o carvão não vira diamante? Deve ser a lógica, oculta, diante da poesia do amor. Milhares de graus enrubesce-me e fazem com que tudo possa ser possível. Esmeraldas, diamantes, carvão, amor... e tudo é possível.

"For my eyes vidram to see you: There are two fans, a couple ..." Nando Reis

The amplitude of a look is all. And as if it were on emerald diamond. My eyes are pure, pure as the wind that springs forth every morning, and I see absolutely nothing. I have emerald eyes and so little diamond eyes. I believe that are coal eyes. But coal had seen diamonds? Must be logic, hidden in the face of love poetry. Thousands of degrees blushes me and make everything can be possible. Emeralds, diamonds, coal, love ... and everything is possible.

"Por mi ojos vidram verte: Hay dos ventiladores, un par ..." Nando Reis

La amplitud de una mirada es todo. Y como si fuera el diamante esmeralda. Mis ojos son puros, puros como el viento que brota cada mañana, y no veo absolutamente nada. Tengo los ojos color esmeralda y tan poco los ojos de diamante. Creo que son los ojos de carbón. Pero el carbón había visto los diamantes? Debe ser lógica, escondido en la faz de la poesía amorosa. Miles de grados me sonroja y hacen que todo puede ser posible. Las esmeraldas, diamantes, carbón, el amor ... y todo es posible.

“Tornar um amor real é expulsá-lo de você, para que ele possa ser de alguém.” Nando Reis - Portuguese, English and Spanish

Lindas as palavras de um poeta que torna sua música uma arte. Um poeta, que sabe o que é o amor. Não sei se o amor me cabe como pessoa, se já amei ou se estou amando. São versos que me deixam totalmente atordoados e chorosos. Amar alguém é exatamente isso que ele diz? Tenho a certeza absoluta que sim. Deixar o amor florescer diante de uma rosa, e entregar a pessoa amada, como se a vida parasse por um minuto. Os olhos se encontram e a vida começa nesse exato momento. Amor! Um verdadeiro amor!

"Become a real love is cast it from you, so that it can be someone." Nando Reis

Beautiful words of a poet who makes his music an art. A poet who knows what love is. I do not know if love fits me as a person, if ever loved or if I'm in love. They are verses that leave me totally stunned and tearful. Loving someone that's exactly what he says? I am absolutely sure you will. Let love blossom on a rose, and deliver a loved one, as if life stopped for a minute. Eyes meet and life begins right now. Love! True love!

"Conviértete en un verdadero amor se echa de ti, de modo que pueda ser alguien." Nando Reis

Hermosas palabras de un poeta que hace que su música un arte. Un poeta que sabe lo que es el amor. No sé si el amor se ajusta a mí como persona, si alguna vez amado o si estoy enamorado. Son versos que dejan a mí totalmente aturdido y llorosa. Amar a alguien que es exactamente lo que dice? Estoy absolutamente seguro de que lo hará. Deje flor de amor de una rosa, y entregar un ser querido, como si la vida se detuvo un minuto. Ojos se encuentran y la vida comienza ahora. Amor! El amor verdadero!

“Na juventude deve-se acumular o saber. Na velhice fazer uso dele.” Jean-Jacques Rousseau - Portuguese, English and Spanish

Quando se diz saber, existe uma coisa tão abstrata. Saber o que? O que aprende no colégio, na infância, na adolescência, nas doenças e em tudo que existe para saber neste mundo. Eu aprendi muito nas doenças, e juro que não foram poucas. Mas me deu uma maturidade que não troco por nada nesse mundo. Mas a maturidade é ensinada, e dela eu dou de bom grado a todos que querem saber da minha história. Realmente a velhice é sabia, mas a juventude também é sabia, quando se trata de questões tão humanas. Ver uma criança, com câncer terminal, sorrindo e se preparando para a morte, não tem preço. Por isso que acúmulos há sabedoria e a certezas de uma maturidade gigantesca, que é a chave de uma vida bem vivida.

"In youth should accumulate knowledge. In old age make use of it. "Jean-Jacques Rousseau

When it is said to know, there is such an abstract thing. Know what? The learning at school, in childhood, adolescence, in sickness and in all there is to know in this world. I learned a lot in diseases, and interest that were not few. But it gave me a maturity that would not trade for anything in the world. But maturity is taught, and I give it willingly to all who want to know my story. Old age is actually knew, but youth is also know when it comes to issues as human. See a child with terminal cancer, smiling and preparing for death, is priceless. Why accumulations is wisdom and certainties of a gigantic maturity, which is the key to a life well lived.

"Na juventude deve-se acumular o sable. Na velhice fazer USO dele. "Jean-Jacques Rousseau

Quando se diz sable, uma Existe coisa tão abstrata. Saber o que? O que aprende no Colégio, na infância, na adolescência, nas doenças E em tudo que Existe párrafo sable neste Mundo. Eu aprendi muito nas doenças, e Que juro foram não poucas. Mas me deu uma maturidade que não troco por nada Mundo Nesse. Mas un maturidade é ensinada, e dela eu dou de bom grado a todos Que querem sable da minha história. Realmente una sabia velhice é, mas una sabia é também juventude, quando se Trata de questões tão Humanas. Ver uma criança, com cáncer terminal, Sorrindo e se Preparando para a morte, não tem preço. Por isso Que acúmulos há sabedoria ea certezas de uma maturidade gigantesca, que é un chave de uma vida bem vivida.

“Amo-me a mim próprio demasiado para poder odiar seja o que for.” Jean-Jacques Rousseau - Portuguese, English and Spanish

Amo a mim próprio, como todos que amo também. Não existe uma diferença plausível para não deixar de amar ninguém. Todos somos a imagem de Deus, e Ele é perfeito! O ódio é uma coisa tão brutal e desumana, que nem gosto de pensar nisto. Gosto de pensar nas flores que nascem no seu jardim e das joaninhas que voam por entre elas. Amar é isso! Amar a si mesmo, como se ama o seu semelhante. Desumano é aquele que não ama ninguém. Orarei pelos que necessitam.

"I love me myself too to be able to hate whatever." Jean-Jacques Rousseau

I love myself as all that love, too. There is no plausible difference to not stop loving anyone. We are all God's image, and He is perfect! Hate is something so brutal and inhuman that do not even like to think about it. I like to think of the flowers that are born in your garden and ladybugs flying between them. Love's it! Love yourself, how to love others. Inhuman is the one who does not love anyone. I pray for the need.

"Yo me amo a mí mismo demasiado para poder odiar lo que sea." Jean-Jacques Rousseau

Me amo a mí mismo como todo ese amor, también. No hay ninguna diferencia plausible no dejar de amar a nadie. Estamos imagen toda de Dios, y Él es perfecto! El odio es algo tan brutal e inhumano que ni siquiera les gusta pensar en ello. Me gusta pensar en las flores que nacen en su jardín y mariquitas vuelan entre ellos. El amor es todo! Ámate a ti mismo, ¿cómo amar a los demás. Inhumanos es el que no ama a nadie. Rezo por la necesidad.

quinta-feira, 5 de novembro de 2015

“As palavras de amizade e conforto podem ser curtas e sucintas, mas o seu eco é infindável.” Madre Teresa de Calcutá - Portuguese, English and Spanish

As palavras possuem um poder inacreditável. São ecos de uma verdade lógica e perfeita. Tudo que falo, é para o bem. Mesmo que elas não gostem de escutar ou se fazem de desentendidas. Para mim, não significa absolutamente nada, pois estou em paz com Deus. Fico imaginando o quanto as palavras podem ter sua razão, em determinado ciclo de sua existência. Existem pessoas que possuem esse dom, uma coisa maravilhosa e que vem do fundo do coração. Eu, não possuo esse dom, sou um analfabeto. Mas ele é passado de forma tranquila e serena, para as pessoas que querem aprender. Sou um homem que pensa, que traduz para si as experiências e faz com que ela seja uma dádiva de nosso Senhor.

"The friendship and comforting words can be short and succinct, but its echo is endless." Mother Teresa

The words have an unbelievable power. They are echoes of a logical and perfect truth. Everything I say, it's for good. Even if you do not like to hear or make desentendidas. For me it means absolutely nothing, for I am at peace with God. I wonder how much words can have their reason at any given cycle of its existence. There are people who have this gift, a wonderful thing and that comes from the heart. I do not possess this gift, I am an illiterate. But it is passed smoothly and quietly, for people who want to learn. I am a man who thinks, that translates to other experiences and causes it to be a gift from our Lord.

"Las palabras de amistad y consuelo puede ser corta y concisa, pero su eco es interminable." Madre Teresa

Las palabras tienen un poder increíble. Son ecos de una verdad lógica y perfecta. Todo lo que digo, es para siempre. Incluso si no te gusta escuchar o hacer desentendidas. Para mí significa absolutamente nada, porque yo estoy en paz con Dios. Me pregunto cuánto palabras pueden tener su razón en cualquier ciclo dado de su existencia. Hay personas que tienen este don, algo maravilloso y que proviene del corazón. No poseo este regalo, soy un analfabeto. Pero se pasa sin problemas y en voz baja, para las personas que quieren aprender. Yo soy un hombre que piensa, que se traduce en otras experiencias y hace que sea un regalo de nuestro Señor.

terça-feira, 3 de novembro de 2015

“Desconfie do destino e acredite em você. Gaste mais horas realizando que sonhando, fazendo que planejando, vivendo que esperando porque, embora quem quase morre esteja vivo, quem quase vive já morreu.” Sarah Westphal - Portuguese, English and Spanish

Eu tenho absoluta certeza que acreditar no destino e acreditar nas coisas que tenho em mente. Por que sou vivido, capaz e repleto de muita alegria. Eu sonho muito, muito mesmo. Pois tenho sonhos que não dão para mensurar ou tão pouco dizer em palavras o quanto são incríveis. Me sinto em uma plataforma mágica, cheia de ilusões palpáveis e repleto de significados gigantescos. Esse sou eu, um mágico, um palhaço ou um ser inanimado, que conta as coisas mais belas da vida. Viver, morrer ou ser eterno; não sei o que seria melhor ou pior. Eu acredito na amplitude de uma vida mágica, cheia de realizações, que possui um começo e um fim. Morrer, não é a morte de um corpo e sim a amplitude de uma vida cheia de realizações. Sou eterno, muito eterno diante das coisas que acredito. Ser um bobo da corte, não é alegrar pessoas que não prestam atenção na verdade da vida. Ser um bobo da corte, é ter um coração puro e sincero para quem sabe escutar e viver a amplitude dos mistérios da vida.

"Be wary of fate and believe in yourself. Spend more time realizing that dream, making planning, living than waiting for though who almost dies is alive, who almost lives is already dead. "Sarah Westphal

I am absolutely certain that believe in fate and believe the things I have in mind. Why am I experienced, capable and full of joy. I dream very, very much. For I have dreams that do not to measure or as little say in words how are incredible. It feels like a magical platform, full of tangible and full of huge illusions meanings. That's me, a magician, a clown or an inanimate being, which has the most beautiful things in life. Live, die or be eternal; I do not know what would be better or worse. I believe in the amplitude of a magical life full of achievements, which has a beginning and an end. Death is not the death of a body, but the amplitude of a life full of achievements. I am eternal, everlasting much on the things that I believe. Being a jester, is not brighten people who do not pay attention to the truth of life. Being a jester, is to have a pure heart and sincere for those who know how to listen and live the amplitude of the mysteries of life.

"Tenga cuidado con el destino y creer en ti. Dedique más tiempo a la realización de ese sueño, por lo que la planificación, viviendo de esperar a pesar de que casi se muere está vivo, quien casi vive ya está muerto. "Sarah Westphal

Estoy absolutamente seguro de que creen en el destino y cree las cosas que tengo en mente. ¿Por qué estoy experimentado, capaz y lleno de alegría. Yo sueño mucho, muchísimo. Porque yo tengo sueños que no medir o tan poco que decir en palabras lo son increíbles. Se siente como una plataforma mágico, lleno de tangibles y lleno de ilusiones enormes significados. Eso me, un mago, un payaso o un ser inanimado, que tiene las cosas más hermosas de la vida es. Vivir, morir o ser eterna; No sé lo que sería mejor o peor. Creo en la amplitud de una vida mágica llena de logros, lo que tiene un principio y un fin. La muerte no es la muerte de un cuerpo, pero la amplitud de una vida llena de logros. Yo soy eterna, eterna mucho de las cosas que creo. Al ser un bufón, no es iluminar las personas que no prestan atención a la verdad de la vida. Al ser un bufón, es tener un corazón puro y sincero para los que saben escuchar y vivir la amplitud de los misterios de la vida.

segunda-feira, 2 de novembro de 2015

“A paz de espírito ou a serenidade têm como origem o afeto e a compaixão.” Dalai Lama - Portuguese, English and Spanish

Coisas tão bonitas e de fácil tradução. Não tenho palavras para escrever tão puro sentimento. Choro ao ler essas palavras, e me sinto com uma paz gigantesca no coração. Por que eu estava triste a alguns minutos atrás? Não sei. Todos deveriam sentir e traduzir elas para si e buscar a felicidade que importa para cada um. Me debulharei em lagrimas e serei uma pessoa feliz. Pelo menos eu sei que estou certo. E você?

"Peace of mind or serenity come from their affection and compassion." Dalai Lama

Such beautiful things and easy translation. I have no words to write so pure feeling. I cry when reading those words, and I feel with a huge peace of heart. Why I was down a few minutes ago? Do not know. Everyone should feel and translate them for you and pursue happiness that matters to everyone. I debulharei me in tears and I will be a happy person. At least I know I'm right. And you?

"La paz de la mente o la serenidad proviene de su afecto y compasión." Dalai Lama

Este tipo de cosas bellas y fácil traducción. No tengo palabras para escribir sentimiento muy puro. Lloro al leer esas palabras, y me siento con una gran paz del corazón. ¿Por qué yo estaba abajo hace unos minutos? No sé. Todo el mundo debe sentirse y traducirlos para usted y buscar la felicidad que le importa a todos. Yo me debulharei en lágrimas y voy a ser una persona feliz. Por lo menos sé que tengo razón. ¿Y tu?

“Viver é doce; viver é agro: nesta alternativa se passa a vida.” Marquês de Maricá - Portuguese, English and Spanish

A vida é muito doce, como se fosse bolas de algodão no céu da boca. Agora a outra palavra, não descreverei por motivos óbvios, pois não acredito e não me traz valores e sentimentos agudos. Sou um homem de paz, e de paz me retrata uma pureza gigantesca. Não serei um homem que maltrata a própria alma ou que fica triste por certos aspectos tão puritanos. Sou um ser livre; livre como o vento; livre como os pássaros; livre para voar a qualquer lugar. Não sei o que faço nesse mundo doido e sem objetividade aparente. Quero ajudar, quero poder ser algo que me traz uma força gigante e repleta de muito querer bem. Será que sou assim? Minhas atitudes me dizem o contrário. Pois sou iluminado e as pessoas usam e abusam desse sentimento tão precioso. Sou um tolo ou um “abestado”! Não sei se acredito ou não, nas coisas que escrevi ou nas atitudes que tenho diante da vida. Mas, pensando bem, a vida me fez assim, um tolo! Como diria o grande poeta Fernando Pessoa: “Eu tenho um coração gigante para o mundo.“. Não posso deixar este coração, escondido e tão pouco machucado pelas tristezas que ainda tenho. Não gosto de escutar meias verdades ou verdades inteiras. Gosto de saber das coisas como elas são. Enfim... muito magoado!

"Life is sweet; living is now:. this alternative goes the life "Marquês de Maricá

Life is very sweet, like cotton balls on the palate. Now the other word will not describe for obvious reasons, because it does not believe and does not bring me values ​​and acute feelings. I am a man of peace, and peace portrays me a giant purity. I will not be a man who mistreats his soul or who is sad about certain aspects so puritanical. I am a free being; free like the wind; free like the birds; free to fly anywhere. I do not know what I do in this crazy world and no apparent objectivity. I want to help, I can be something that brings me a giant strength and full of very well want to. Am I like that? My attitudes tell me otherwise. For I am enlightened and people use and abuse this precious feeling. I am a fool or a "scoundrel"! I do not know if I believe or not, the things I wrote or the attitudes I have toward life. But then again, life did me like a fool! How would the great poet Fernando Pessoa: "I have a huge heart for the world.". I can not let this heart, hidden and so little bruised by the sorrows that I still have. I do not like listening to half truths or whole truths. I like to know things as they are. Anyway ... very hurt!

"La vida es dulce; la vida es ahora :. esta alternativa va la vida "Marquês de Maricá

La vida es muy dulce, como bolas de algodón en el paladar. Ahora la otra palabra no describe por razones obvias, ya que no creen y no me traen valores y sentimientos agudos. Yo soy un hombre de paz, y la paz que me retrata una pureza gigante. No voy a ser un hombre que maltrata a su alma o que está triste por ciertos aspectos tan puritanas. Yo soy un ser libre; libre como el viento; libre como los pájaros; libre para volar en cualquier lugar. No sé lo que hago en este mundo loco y sin objetividad aparente. Quiero ayudar, puedo ser algo que me trae una fuerza gigante y llena de bien querer. ¿Estoy gusta eso? Mis actitudes me dicen lo contrario. Porque yo estoy iluminado y la gente uso y abuso de este preciado sentimiento. Yo soy un tonto o un "sinvergüenza"! No sé si creo o no, las cosas que escribí o las actitudes que tienen hacia la vida. Pero, de nuevo, la vida me hizo como un tonto! ¿Cómo sería el gran poeta Fernando Pessoa: "Tengo un corazón enorme para el mundo.". No puedo dejar que este corazón, oculto y tan poco magullado por los dolores que todavía tengo. No me gusta escuchar a medias verdades o verdades enteras. Me gusta saber las cosas como son. En fin ... muy dolido!

"Tristeza!" Rodrigo Vieira

Como posso ser uma pessoa de bem com a vida, se a vida não faz nada para mim. É um pensamento louco, varrido por entre meus pés ou jogado na minha cara sem dó e sem perdão. Realmente a vida é assim, temos que nos acostumar com ela. Hoje, juro que estou muito triste, cabisbaixo e sem muito a oferecer. Mas, tenho uma coisa chamada amor próprio. Posso não ter ânimo para questões absolutas, mais tenho a coragem de dizer que posso ajudar com o assunto que você quiser desabafar. Sempre sorrindo, de orelha a orelha. Juro que para você esse sorriso é verdadeiro, mas virando o rosto e seguindo o meu caminho, uma lagrima pode rolar por entre meus olhos. A vida é assim, cheio de altos e baixos.  

How can I be a good person with life, if life does nothing for me. It's a crazy thought, swept through my feet or thrown in my face mercilessly and unforgiving. Really that's life, we have to get used to it. Today, I swear I'm very sad, crestfallen and without much to offer. But, I have a thing called love itself. I may not have courage to absolute questions, most have the courage to say that I can help with the subject you want to let off steam. Always smiling from ear to ear. I swear to you that smile is true, but turning his face and following my path, a tear can scroll through my eyes. Life is so full of ups and downs.

¿Cómo puedo ser una buena persona con la vida, si la vida no hace nada para mí. Es una idea loca, se extendió por mis pies o arrojados a la cara sin piedad e implacable. Realmente así es la vida, tenemos que acostumbrarnos a ella. Hoy, Te juro que estoy muy triste, cabizbajo y sin mucho que ofrecer. Pero, tengo una cosa llamada amor mismo. Puede que no tenga valor para preguntas absolutos, la mayoría tienen el valor de decir que puedo ayudar con el sujeto que desea jugar y corretear. Siempre sonriendo de oreja a oreja. Te juro que la sonrisa es cierto, pero volviendo la cara y seguir mi camino, una lágrima puedo desplazarse a través de mis ojos. La vida es tan llena de altibajos.

domingo, 1 de novembro de 2015

“Quanto mais gosto da humanidade em geral, menos aprecio as pessoas em particular, como indivíduos.” Fiódor Dostoiévski - Portuguese, English and Spanish

Adoro conquistar as pessoas com um sorriso. A humanidade é uma obra de arte, que não podemos nunca deixar de lado, como um objeto qualquer. As pessoas possuem sentimentos e delas brotam coisas maravilhosas. Conheci um amigo, que não levava muita vê e a recíproca era verdadeira. Mas o tempo mudou, de forma que não consigo entender como isso aconteceu. Uma amizade espontânea de alguns anos, que terminaria com o tempo ou com uma amizade que se perpetua até hoje. Ela durou! Como se nossos corações fossem unidos permanentemente por laços de irmãos amoroso. Sempre disse, há alguns anos atrás, que você era um irmão mais velho que nunca tive. Concordo plenamente com os fatos, e tenho certeza que você será um irmão para todo o sempre. Hoje é o dia do seu casamento, um momento muito feliz. Fico honrado por estar presente neste momento. Vocês serão muito felizes, e Nossa Senhora estará sempre presente em cada momento das alegrias e tristezas. Mas, vamos combinar uma coisa: Tristeza é comigo! Um pobre coitado, que está acostumado com às mazelas da vida. Juro que nunca irá acontecer tristezas com vocês. Será um casamento cheio de ouros, diamantes e safiras. Isso, no sexto sentido que ainda tenho, será um casamento de sonhos eternos e vibrantes. Pode acreditar nisso! Quando falo acontece.

"The more love of mankind in general, the less people appreciate in particular as individuals." Fyodor Dostoyevsky

I love to win people over with a smile. Humanity is a work of art that we can never put aside, as any object. People have feelings and sprout them wonderful things. I met a friend who did not take much to see and the reciprocal is true. But time has changed, so I can not understand how it happened. A spontaneous friendship a few years, which end with time or with a friendship that is perpetuated to this day. It lasted! As if our hearts were permanently united by bonds of loving brothers. Always said, a few years ago, you were a big brother I never had. I fully agree with the facts, and I'm sure you'll be a brother forever. Today is the day of her wedding, a very happy time. I am honored to be present at this time. I will be very happy, and Our Lady is always present in every moment of joys and sorrows. But let's agree one thing: Sadness is me! A poor man who is accustomed to the ills of life. I swear it will never happen sorrows with you. It will be a full wedding diamonds, diamonds and sapphires. This, the sixth sense that I still have, will be a wedding eternal and vibrant dreams. Can you believe it! When I talk it happens.

"Cuanto más amor a la humanidad en general, menos personas aprecian en particular como individuos." Fyodor Dostoyevsky

Me encanta ganarse a la gente con una sonrisa. La humanidad es una obra de arte que nunca podemos dejar a un lado, como cualquier objeto. La gente tiene sentimientos y les brotan cosas maravillosas. Me encontré con un amigo que no se necesita mucho para ver y el recíproco es cierto. Pero el tiempo ha cambiado, por lo que no puedo entender cómo sucedió. Una amistad espontánea de unos años, que terminan con el tiempo o con una amistad que se perpetúa hasta nuestros días. Duró! Como si nuestros corazones estaban unidos permanentemente por lazos de hermanos amorosos. Siempre ha dicho, hace unos años, usted era un hermano mayor que nunca tuve. Estoy totalmente de acuerdo con los hechos, y estoy seguro de que será un hermano para siempre. Hoy es el día de su boda, un momento muy feliz. Me siento honrado de estar presente en este momento. Voy a ser muy feliz, y Nuestra Señora está siempre presente en todos los momentos de alegrías y tristezas. Pero pongámonos de acuerdo en una cosa: La tristeza es mi! Un pobre hombre que está acostumbrado a los males de la vida. Juro que nunca va a pasar penas con usted. Será un completo diamantes boda, diamantes y zafiros. Este, el sexto sentido que todavía tengo, será una boda sueños eternos y vibrantes. ¿Se puede creer! Cuando hablo de que suceda.