sábado, 16 de janeiro de 2016

“A esperança é a mão misteriosa que nos aproxima do que desejamos e nos afasta do que tememos.” Severo Catalina - Portuguese, English and Spanish

Eu tenho esperança! Ela sempre esteve comigo diante de minha vida. Mistérios que posso julgar diante Dele. Eu não tenho medo de nada, pois o medo não abala o meu coração. A esperança me condena a misteriosa vontade de ter o que eu quero. Não sou louco por não ter medo ou temor, por que Ele sempre estará do meu lado. Então, prefiro sempre ter a esperança do que desejo e afastar de mim o mal do que não temo. São palavras bonitas; pode ser. Mas acredito fielmente nelas.

"Hope is the mysterious hand that brings us closer to what we want and keeps us from what we fear." Severo Catalina

I have hope! She was always with me before my life. Mysteries that can judge before Him. I'm not afraid of anything because fear does not shake my heart. Hope condemn me the mysterious desire to have what I want. I'm not crazy about not being afraid or fear, for He is always on my side. So, I prefer to always have hope and desire that away from me the evil I do not fear. Are beautiful words; Can be. But faithfully believe them.

"La esperanza es la misteriosa mano que nos acerca más a lo que queremos y nos aleja de lo que tememos." Severo Catalina

¡Yo tengo esperanza! Ella estaba siempre conmigo antes de mi vida. Misterios que puede juzgar ante Él. No tengo miedo de nada, porque el miedo no tiembla mi corazón. Espero me condenará el misterioso deseo de tener lo que quiero. No estoy loco por no tener miedo ni temor, porque Él es siempre de mi lado. Por lo tanto, prefiero tener siempre esperanza y el deseo de que lejos de mí el mal que no tengo miedo. Son bellas palabras; puede ser. Pero fiel a creer.

“O amor deve considerar-se como um grande poema, cujo primeiro canto é o casamento.” Severo Catalina - Portuguese, English and Spanish

Quem me dera se eu estivesse casado neste exato momento. Mas o amor não vem de mão beijada para ninguém, nem para mim. Bem, muito menos para mim. Sou um pobre errante, diante de um precipício a direita e um muro de espinhos a esquerda. Uma coisa cruel para se falar, mas é verdade! Se olhar para baixo eu caiu e se levantar meus braços fico cheio de espinhos. O que é melhor? Ainda não sei. Uma dúvida para se preencher no meu curriculum vitae da minha vida. Tenho pretensões diante do amor, pois acredito fielmente nele. Só não sei se tenho que ficar ou me afastar, para saber o que é viver novamente. Penso muito nisso, é acho que me afastar seria o melhor.   

"Love should be considered as a great poem, the first corner is marriage." Severo Catalina

I wish I was married right now. But love does not come on a silver platter to anyone, not even me. Well, let alone me. I am a poor wandering in front of a cliff right and the left wall of thorns. A cruel thing to say, but it's true! If you look down I fell and raise my arms get thorny. What is better? Still do not know. A doubt to fill in my curriculum vitae of my life. I have claims before the love, for faithfully believe him. Just do not know if I have to stay or get away, to know what it is to live again. Think about it much, I think is to get away would be best.

"El amor debe ser considerado como un gran poema, la primera curva es el matrimonio." Severo Catalina

Me gustaría estar casado ahora. Pero el amor no viene en bandeja de plata a nadie, ni siquiera yo. Bueno, mucho menos yo. Soy un pobre errante delante de un derecho acantilado y la pared izquierda de espinas. Una cosa cruel decirlo, pero es la verdad! Si se mira hacia abajo me caí y me levanto mis brazos se espinoso. ¿Lo que es mejor? Aún no sé. Una duda para llenar mi curriculum vitae de mi vida. Tengo demandas ante el amor, porque fielmente creerle. Eso sí, no sé si me tengo que quedar o alejarse, para saber lo que es vivir de nuevo. Pienso mucho en eso, creo que es alejarse sería lo mejor.

sexta-feira, 15 de janeiro de 2016

“As únicas respostas interessantes são aquelas que destroem as perguntas.” Susan Sontag - Portuguese, English and Spanish

Não sei o que dizer de uma frase tão complexa e perturbadora. Se a resposta já destrói a pergunta, para que existir de fato e direito, nesse mundo doído e perverso. Eu quero saber sobre o amor? Eu acredito no amor! Então não sei se a pergunta que destrói o amor ou o amor que destrói a pergunta. Sinceramente, é uma resposta que não sei compreender, reconhecer ou abdicar em palavras. Porém, continuarei a procura-lo em qualquer lugar. Sempre seu, sempre meu e sempre nosso...

"The only interesting answers are those which destroy the questions." Susan Sontag

I do not know what to say to such a complex and disturbing sentence. If the answer already destroys the question, so that there is in fact and law, that ached and wicked world. I want to know about love? I believe in love! So I do not know if the question that destroys love or love that destroys the question. Honestly, it's an answer that I can not understand, recognize or abdicate in words. However, I continue to demand it anywhere. Always yours, mine and always always our ...

"Las únicas respuestas interesantes son aquellos que destruyen las preguntas." Susan Sontag

No sé qué decir a una sentencia tan complejo e inquietante. Si la respuesta ya destruye la cuestión, por lo que no es, de hecho y de derecho, que le dolía y malvado mundo. Quiero saber sobre el amor? ¡Yo creo en el amor! Así que no sé si la pregunta que destruye el amor o el amor que destruye la pregunta. Sinceramente, es una respuesta que no puedo entender, reconocer o abdicar en palabras. Sin embargo, sigo a exigir en cualquier lugar. Siempre tuyo, mío y siempre siempre nuestra ...

"Então, por que?" Rodrigo Vieira - Portuguese, English and Spanish

Não sei o que acontece comigo, pois hora quero ir e outra hora não consigo. Comecei a rever meus conceitos e estão todos adequadamente corretos. Não sei se falta desanimo ou vontade, mas tomo minhas injeções de ânimo e fé, todos os dias. Então, por que? Uma pergunta tão simples, com vertentes tão complexas e ondulações tão afiadas. Não sou o que sou, pois sou mais do que quero ser. Então, por que? Uma alameda a minha indulgência mais linda, por que não tenho tristeza no coração. Então, por que?

I do not know what happens to me, for time and want to go another time not. I began to review my ideas are all properly correct. I do not know if discouragement or lack will, but take my injections of courage and faith, every day. Then why? Such a simple question, with slopes and undulations as complex as sharp. I am what I am because I am more than I want to be. Then why? A mall my most beautiful indulgence, why do I have sorrow in my heart. Then why?

No sé lo que me pasa, por el tiempo y quiero ir otra vez no. Empecé a revisar mis ideas están correctamente correcta. No sé si el desánimo o falta voluntad, sino tomar mis inyecciones de valor y fe, todos los días. ¿Entonces porque? Tal pregunta sencilla, con pendientes y ondulaciones tan complejos como agudo. Yo soy lo que soy porque soy más de lo que quiero ser. ¿Entonces porque? Un centro de mi más hermoso indulgencia, ¿por qué tengo dolor en mi corazón. ¿Entonces porque?

“A vida bate e estraçalha a alma e a arte nos lembra que você tem uma.” Stella Adler - Portuguese, English and Spanish

Já juntei tantos cacos da minha bela vida estraçalhada. A alma já possui remendos demais. É, a arte sempre nos lembra disso. Mas não conto como um conto, por que é da minha vida que vocês estão falando. Pelo menos é da minha vida que o poema se refere, pois eu estou traduzindo isso para mim. Mas não conto isso para vangloriar de alguma coisa. Porém, triste para mim já deixou de ser a muito tempo. Tenho alma de guerreiro e luto para que eu consiga superar mais alguns obstáculos. Para que lamentar-se disso tudo! Pois a vida é assim, você se estraçalha e se junta como em um ritual. Eu posso realiza-los várias vezes, durante toda a minha vida. Por que eu consigo! Por que eu posso! Por que eu tenho as rédeas da minha própria vida!

"Life beats and shred the soul and art reminds us that you have one." Stella Adler

I have joined so many beautiful pieces of my shattered life. The soul already has too many patches. It is the art always reminds us of that. But do not count as a story, why is my life you're talking about. At least that's my life that the poem refers, because I'm translating it for me. But do not tell this to boast of something. But sad to me has ceased to be a long time. I warrior soul and grief so that I can overcome a few obstacles. For whine of it all! Because that's life, you shred and joins as a ritual. I can perform them several times throughout my life. Why can I! Because I can! Why do I have the reins of my life!

"Ritmos de vida y destruir el alma y el arte nos recuerda que usted tiene uno." Stella Adler

Me he unido a tantas piezas hermosas de mi vida destrozada. El alma ya tiene demasiados parches. Es el arte siempre nos recuerda eso. Pero no cuentan como una historia, ¿por qué es mi vida que estás hablando. Al menos esa es mi vida que el poema se refiere, porque estoy traduciendo para mí. Pero no le digas esto a presumir de algo. Pero triste para mí ha dejado de ser hace mucho tiempo. De Guerrero alma y el dolor para que pueda superar algunos obstáculos. Por zumbido de todo! Porque así es la vida, triturar y se une como un ritual. Puedo realizar varias veces a lo largo de mi vida. ¿Por qué puedo! ¿Por qué puedo! ¿Por qué tengo las riendas de mi vida!

segunda-feira, 11 de janeiro de 2016

“Os camaleões alimentam-se de luz e de água: / O alimento dos poetas é o amor e a fama.” Percy Bysshe Shelley - Portuguese, English and Spanish

Concordo que os cameleões se alimentam de luz e de água, mas os poetas só se alimentam de amor. Isso é efêmero e dela só se vive um dia. A fama não dignifica ninguém e só traz magoa e arrependimento. Não acredito que grandes artistas, se preocupavam com a virtude da fama propriamente dita. Artistas famosos morreram sem dinheiro e sem fama. Como Frei Galvão, Madre Teresa de Calcutá, Gandhi e outros. Eles eram puro amor, e disso ninguém pode duvidar. Não quero que meus textos sejam mantidos em sigilo e sim expostos na rede virtual, pois um dia irão ajudar uma, duas ou dez pessoas. Isso me alegraria profundamente! Esse é o amor que julgo virtuoso e capaz de sobreviver a tudo e a todos.

"Chameleons feed on light and water:. / Food Poets is love and fame" Percy Bysshe Shelley

I agree that the chameleons feed on light and water, but the poets only feed on love. It is ephemeral and it only lives a day. Fame does not dignify anyone and only brings hurt and regret. I do not think that great artists were concerned with the virtue of fame itself. Famous artists died without money and fame. As Frei Galvão, Mother Teresa, Gandhi and others. They were pure love, and that no one can doubt. I do not want my texts are kept confidential but exposed in the virtual network, because one day will help one, two or ten people. This gladden me deeply! This is the love that I think virtuous and able to survive everything and everyone.

"Los camaleones se alimentan de la luz y el agua :. Poetas / Alimentación es el amor y la fama" Percy Bysshe Shelley

Estoy de acuerdo que los camaleones se alimentan de la luz y el agua, pero los poetas solamente alimento de amor. Es efímera y sólo vive al día. La fama no dignifica a nadie y sólo trae dolor y pesar. No creo que los grandes artistas se mostraron preocupados con la virtud de la fama en sí. Artistas famosos murieron sin dinero y la fama. Como Frei Galvão, la Madre Teresa, Gandhi y otros. Eran puro amor, y que nadie puede dudar. No quiero que mis textos son confidenciales, pero expuestos en la red virtual, porque un día le ayudará a uno, dos o diez personas. Esto me alegran profundamente! Este es el amor que me parece virtuoso y capaz de sobrevivir a todo ya todos.

“Certo prazer existente na tristeza é mais doce do que o prazer do prazer.” Percy Bysshe Shelley - Portuguese, English and Spanish

Ultimamente estou pensando assim, o prazer de uma existência triste e melhor do que o prazer do prazer. Será que estou enganado? Acredito que não. Claro que não quero seguir com esse pensamento tosco e inadequado para ninguém. Quero ser feliz por um minuto ou pelo resto da minha vida. Mas existem pensamentos que são tristes, mas que trazem uma felicidade tamanha que o prazer é intenso e verdadeiro. Obvio que não irei contar meus segredos, mas eles estão guardados em um lugar bem seleto do meu coração.

"Right existing pleasure in sorrow is sweeter than the pleasure of pleasure." Percy Bysshe Shelley

Lately I'm thinking well, the pleasure of a sad existence and better than the pleasure of pleasure. Am I mistaken? I do not think so. Of course not want to go with this crude and inappropriate thoughts to anyone. I want to be happy for a minute or for the rest of my life. But there are thoughts that are sad, but they bring happiness such pleasure is intense and real. Of course I will not tell my secrets, but they are stored in a well-selected place of my heart.

"Placer existente derecho en el dolor es más dulce que el placer del placer." Percy Bysshe Shelley

Últimamente estoy pensando así, el placer de una existencia triste y mejor que el placer del placer. ¿Estoy equivocado? Creo que no. Por supuesto que no quiera ir con este crudo y pensamientos inapropiados a cualquiera. Yo quiero ser feliz durante un minuto o por el resto de mi vida. Pero hay pensamientos que están tristes, pero que traen felicidad como placer es intenso y real. Por supuesto que no voy a decir a mis secretos, pero se almacenan en un lugar bien seleccionada de mi corazón.

“As almas encontram-se nos lábios dos enamorados.” Percy Bysshe Shelley - Portuguese, English and Spanish

Com toda a certeza, a alma encontra-se nos lábios dos enamorados. Mas é tão difícil achar enamorados hoje em dia. Pessoas que pensam, que são sinceras, que raciocinam de forma peculiar a você e outras coisas tão simples, porém tão abstratas diante da realidade. Às vezes acho que moro em outro planeta. Enfim... não me lembro do nome do livro e do filme. Ops! Lembrei... com a atriz Mônica Martelli e o nome do livro é: “Os Homens são de Marte... e é para lá que eu vou”. Acho que estou em um mundo avesso a detalhes e a formas tão difíceis de se materializar. Quem sabe não vou para Plutão, que nem é mais um planeta. Lá me liberto do caos e das angustias de uma vida sem sentido. Pode ser que encontre alguém perdido por lá. Quem sabe!

"Souls are on the lips of lovers." Percy Bysshe Shelley

Surely, the soul is on the lips of lovers. But it's so hard to find lovers today. Minded people, who are sincere, who reason in a particular way to you and stuff so simple, yet so abstract in the face of reality. Sometimes I think I live on another planet. Anyway ... I do not remember the name of the book and the film. Oops! ... Remembered with Monica Martelli actress and the name of the book is: "Men are from Mars ... and that's where I'm going." I think I'm in a world inside out the details and forms so difficult to materialize. Maybe not go to Pluto, which is not another planet. There freed me from the chaos and anguish of a meaningless life. You may find someone lost there. Who knows!

"Las almas están en los labios de los amantes." Percy Bysshe Shelley

Sin duda, el alma está en los labios de los amantes. Pero es tan difícil de encontrar amantes hoy. Personas de mentalidad, que son sinceros, que razonan de una manera particular para usted y esas cosas tan simple, pero tan abstracto en la cara de la realidad. A veces pienso que vivo en otro planeta. En fin ... No recuerdo el nombre del libro y la película. ¡Huy! ... Recordado con Monica Martelli actriz y el nombre del libro es: "Los hombres son de Marte ... y ahí es donde voy." Creo que estoy en un mundo del revés los detalles y las formas tan difíciles de materializar. Tal vez no ir a Plutón, que no es otro planeta. No me liberó del caos y la angustia de una vida sin sentido. Usted puede encontrar a alguien perdió allí. ¡Quien sabe!

domingo, 10 de janeiro de 2016

"Não sei o que sou: um poeta, um escritor ou um coração gigante pelo mundo..." Rodrigo Vieira - Portuguese, English and Spanish

Gostaria de escrever poemas, mas não consigo jubilar uma única palavra ou frase que faça sentido dentro do meu coração. Como se faz um poema perfeito? Gostaria tanto de saber. São palavras ditas de coração grande e de alma limpa, pelas coisas que são sentidas e traduzidas. Não sou um poeta, sou um escritor; não sou um escritor, sou um homem que escreve o que pensa. Existem diferenças tão grandes para tais fins. Sei que não sou um poeta, um escritor e outras coisas que não se podem encaixar dentro de mim. Mas só posso dizer uma única coisa: O que falo é de um coração tão gigante, que me faz escrever, mesmo não sendo o que quero ser.

Would I like to write poems, but I can not Jubilee a word or phrase that makes sense in my heart. How to make a perfect poem? Much like to know. They are said words of great heart and clean soul, the things that are experienced and translated. I'm not a poet, I am a writer; I am not a writer, I'm a man who writes what he thinks. There are such huge differences for such purposes. I know I'm not a poet, a writer and other things that can not fit inside. But I can only say one thing: What I speak is a heart so huge, that makes me write, although not what I want to be.

Me gustaría escribir poemas, pero no puedo Jubilee una palabra o frase que tenga sentido en mi corazón. ¿Cómo hacer un poema perfecto? Al igual que saber. Se dice que son palabras de gran corazón y el alma limpia, las cosas que son experimentados y traducidos. Yo no soy un poeta, soy un escritor; Yo no soy un escritor, soy un hombre que escribe lo que piensa. Existen tales diferencias enormes para tales fines. Yo sé que no soy un poeta, un escritor y otras cosas que no caben dentro. Pero sólo puedo decir una cosa: Lo que yo hablo es un corazón tan grande, que me hace escribir, aunque no lo que yo quiero ser.