sexta-feira, 6 de novembro de 2015

“Pois meus olhos vidram ao te ver: São dois fãs, um par...” Nando Reis - Portuguese, English and Spanish

A amplitude de um olhar é tudo. E como se fosse esmeraldas diante de diamantes. Meus olhos são puros, puros como o vento que brota diante de cada manhã, e não vejo absolutamente nada. Não tenho olhos de esmeraldas e tão pouco, olhos de diamantes. Acredito que sejam olhos de carvão. Mas o carvão não vira diamante? Deve ser a lógica, oculta, diante da poesia do amor. Milhares de graus enrubesce-me e fazem com que tudo possa ser possível. Esmeraldas, diamantes, carvão, amor... e tudo é possível.

"For my eyes vidram to see you: There are two fans, a couple ..." Nando Reis

The amplitude of a look is all. And as if it were on emerald diamond. My eyes are pure, pure as the wind that springs forth every morning, and I see absolutely nothing. I have emerald eyes and so little diamond eyes. I believe that are coal eyes. But coal had seen diamonds? Must be logic, hidden in the face of love poetry. Thousands of degrees blushes me and make everything can be possible. Emeralds, diamonds, coal, love ... and everything is possible.

"Por mi ojos vidram verte: Hay dos ventiladores, un par ..." Nando Reis

La amplitud de una mirada es todo. Y como si fuera el diamante esmeralda. Mis ojos son puros, puros como el viento que brota cada mañana, y no veo absolutamente nada. Tengo los ojos color esmeralda y tan poco los ojos de diamante. Creo que son los ojos de carbón. Pero el carbón había visto los diamantes? Debe ser lógica, escondido en la faz de la poesía amorosa. Miles de grados me sonroja y hacen que todo puede ser posible. Las esmeraldas, diamantes, carbón, el amor ... y todo es posible.

Nenhum comentário:

Postar um comentário