quarta-feira, 16 de setembro de 2015

“Cubram-me / com sorrisos, / que eu, poeta, / com flores, os bordarei / na blusa amarela!” Vladimir Maiakóvski - Portuguese, English and Spanish

O sorriso é uma coisa graciosa e magistral diante da minha própria vida. Não consigo não sorrir, por mais triste que esteja ou por mais carente que eu possa suportar. O sorriso é uma extensão do meu rosto, verbos não ditos, e que falam exatamente o que quero mostrar. Não tenho medo de ser triste em certos momentos, mas a tristeza se sobrepõem entre um magnifico sorriso, de orelha a orelha, traduzindo o mundo diante das pessoas que não sorriem. Serei grato por sorrir, pois o sorriso é a melhor coisa que existe no mundo.

"Cover me / with smiles, / I, poet, / with flowers, bordarei / in yellow blouse!" Vladimir Mayakovsky

The smile is a graceful and masterful thing before my own life. I can not not smile, no matter how sad you are or how vulnerable than I can bear. The smile is an extension of my face, unspoken verbs and speaking exactly what I want to show. I'm not afraid to be sad at times, but the sorrow overlap between a magnificent smile, from ear to ear, translating the world in front of people who do not smile. I will be grateful smile, for the smile is the best thing in the world.

"Me Cubra / con sonrisas, / Yo, poeta, / con flores, bordarei / en blusa amarilla!" Vladimir Mayakovsky

La sonrisa es una cosa elegante y magistral antes de mi propia vida. No, no puedo sonreír, no importa lo triste que es o lo vulnerable de lo que puedo soportar. La sonrisa es una extensión de la cara, los verbos no dichas y hablando exactamente lo que quiero mostrar. Yo no tengo miedo de estar triste a veces, pero la superposición entre la tristeza de una magnífica sonrisa, de oreja a oreja, traduciendo el mundo delante de la gente que no sonríen. Yo seré sonrisa de agradecimiento, por la sonrisa es la mejor cosa en el mundo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário