terça-feira, 11 de agosto de 2015

“Nós, poetas, na nossa mocidade começamos com alegria, / Mas daí passamos finalmente ao desalento e à loucura.” William Wordsworth - Portuguese, English, Spanish and French

O poema é a forma mais pura da ascensão do universo. É como se a lua fosse enxergada de forma nunca vistas. Acho que poeta traduz o poema de uma forma tão saudável e simples de se enxergar. Não importa se a alegria seja de loucos varridos ou de loucos com a alegria de viver. A “paródia” de uma boa poesia está nos detalhes, que o autor descrimina nas próprias palavras e na forma de como ela é emoldurada há cada século. Posso ter sido um blasfemador, um tolo em dizer uma palavra tão inadequada, diante de poemas e versos tão absolutamente perfeitos. Mas, a perfeição está nos detalhes da loucura de cada pensador. Sou um louco: pelo que escrevo, pelo que dito, pelo que transcendo e por tudo que vivo.

"We poets in our youth begin with joy, / But then finally we despondency and madness." William Wordsworth

 The poem is the purest form of the rise of the universe. It is as if the moon were enxergada so unseen. I think poet translates the poem in such a healthy and simple way of seeing. Whether joy is from scanned crazy or crazy with the joy of living. The "parody" of good poetry is in the details that the author discriminate in their own words and in how it is framed there every century. I have been a blasphemer, a fool to say a word as inadequate in the face of poems and verses so absolutely perfect. But perfection is folly of the details of each thinker. I am crazy: at this writing, so said, so transcend and for all that live.

"Nosotros los poetas en nuestros jóvenes comienzan con alegría, / Pero, finalmente, que el desaliento y la locura." William Wordsworth

El poema es la forma más pura de la subida del universo. Es como si la luna fuera enxergada lo invisible. Creo poeta traduce el poema de tal manera sana y sencilla de ver. Si la alegría es de explorado loco o loca con la alegría de vivir. El "parodia" de la buena poesía está en los detalles que el autor discrimina en sus propias palabras y en la forma en que se enmarca allí cada siglo. He sido un blasfemo, un tonto que decir una palabra tan inadecuada en la cara de los poemas y versos tan absolutamente perfecto. Pero la perfección es la locura de los detalles de cada pensador. Estoy loco: en este escrito, por lo dicho, por lo que trascender y por todo lo que vive.

“Nous, poètes dans nos jeunes commencent avec joie, / Mais enfin nous découragement et de la folie." William Wordsworth

Le poème est la forme la plus pure de la hausse de l'univers. Il est comme si la lune était enxergada donc invisible. Je pense que le poète traduit le poème de manière saine et simple de voir. Que la joie est de numériser fou ou fou avec la joie de vivre. La "parodie" de la bonne poésie est dans les détails que l'auteur de discrimination dans leurs propres mots et dans la façon dont elle est encadrée là chaque siècle. Je suis un blasphémateur, un fou de dire un mot comme insuffisant dans le visage de poèmes et versets si absolument parfaits. Mais la perfection est une folie des détails de chaque penseur. Je suis fou: à cette écriture, dit cela, afin de transcender et de tout ce qui vit.

Nenhum comentário:

Postar um comentário