Perfeição, profundidade
nas palavras e interjeições fantásticas no que foi escrito. Para mim, você era
a janela onde eu via as ruas. O que seria isso? E o vazio que você sentia
quando não podia fazer nada? Seria uma mulher linda e que havia tocado seu
coração ou um ser humano frustrado e sem negativas para nada? Ainda não sei! Mas
o texto remete a coisas que podemos evitar. Kafka traduzia tudo perfeitamente, analogicamente,
e com palavras tão complexas e extensões infinitas como Victor Hugo ou
Maquiavel. Eram pessoas letradas, que sabiam a profundidade do que era
traduzido e posto em papel e lápis. Não vou traduzir as formas como eles
escreviam, mas posso dizer que a emoção, era deixar coisas mais belas, mais
complexas e muito mais prazerosas de serem escritas. Acredito que seja a
segunda opção, porém com a ajuda da primeira. As mulheres sempre dão sentidos
as coisas que os homens não conseguem enxergar.
"Among many other things, you were for me a window through which
he could see the streets. Alone
could not do it. "Franz Kafka
Perfection depth in words and interjections fantastic as was written.
For me, you were a window where I saw the streets. What would that be? And the
emptiness you felt when you could do nothing? It would be a beautiful woman and
had touched his heart or a frustrated human being and not negative at all? Still do not know! But the text refers to things that we can avoid. Kafka
translate everything perfectly, analog, and with words so complex and endless
extensions like Victor Hugo or Machiavelli. Were literate people who knew the
depth of what was translated and put into paper and pencil. I will translate
the ways they wrote, but I can say that emotion, it was to let the most
beautiful things, more complex and more pleasurable to be written. I believe it
is the latter, but with the help of the first. Women always give way things
which men can not see.
Nenhum comentário:
Postar um comentário