segunda-feira, 4 de janeiro de 2016

“Eu só trabalho com achados e perdidos.” Clarice Lispector - Portuguese, English and Spanish

Achados e perdidos, uma coisa tão sincrônica. Por que a palavra sincrônica veio a minha cabeça? Todos sabem que ela remete o sincronismo das coisas ou uma simultaneidade. Achados e perdidos para mim é uma tradução das coisas que ela queria achar e ao mesmo tempo procurar. Isso digo das minhas palavras e não das palavras dela. Fato que a escrita é versátil e democrática. Não podemos nunca dizer o que é, se não sabemos o que significa. Clarice era uma pessoa sensata e equilibrada nas palavras. Com seus talentos maravilhosos, ela escrevia frases pequenas e sem sentido para muitos, porém com sentido para poucos. Não traduzo e não perturbo sua paciência, só quero declamar minhas ideias profanas para Lispector.

"I just work with lost and found." Clarice Lispector

Lost and found, something as synchronous. Why synchronous word came to my head? Everyone knows that it refers the timing of things or a simultaneity. Lost and found for me is a translation of what she wanted to find while searching. I say my words and not her words. Fact that writing is versatile and democratic. We can never say what it is, if you do not know what it means. Clarice was a sensible and balanced person in the words. With their wonderful talents, she wrote small and meaningless for many phrases, but with regard to few. Do not translate and not disturb your patience, I just want to recite my profane ideas for Lispector.

"Sólo trabajo con los objetos perdidos." Clarice Lispector

Perdido y encontrado, algo tan sincrónica. ¿Por sincrónica palabra vino a mi cabeza? Todo el mundo sabe que se refiere al momento de las cosas o una simultaneidad. Perdido y encontrado para mí es una traducción de lo que ella quería encontrar durante la búsqueda. Yo digo mis palabras y no sus palabras. Hecho de que la escritura es versátil y democrática. Nunca podemos decir lo que es, si usted no sabe lo que significa. Clarice era una persona sensata y equilibrada en las palabras. Con sus maravillosos talentos, ella escribió pequeña y sin sentido para muchas frases, pero con respecto a algunos. No traducir y no molestar a su paciencia, solo quiero recitar mis ideas profanas para Lispector.

Nenhum comentário:

Postar um comentário